Mr.インクレディブル2 子育てって英語では?
2018年夏に公開予定の人気ピクサー映画ミスターインクレディブルより。
まずは、動画から以下の文章を聞き取ってみましょう。
Done propely. Parenting is a heroic act.
「ちゃんとやりなさい。子育てはヒーローのようなものよ。」
なんだか、時代を象徴しているように、ヒーローにも女性社会がやってきたような内容です。ピクサー映画はとても意味深でいつも感心してみていますが、今回も社会を風刺し問題点などもみせてくれそうです。
Parents は保護者とか親とかの意味がありますが、Parentingで「育児・子育て」という意味になります。
That is a good parenting. というと「あれは良いしつけだ」となります。
似たような表現でchildcareという言葉もありますが、これは親がするというよりは職業としてやっているような人たちを指すようなニュアンスもあります。
Parentが親という意味があるわけですが、育児をして親になっていくというような意味合いもあるんじゃないでしょうか?
この文章のなかで、properly.という言葉があります。「きちんと、正確に、礼儀正しく」という意味があります。Done properly. となると「正確にやる」という意味です。
Look at the work is done properly.(仕事が正確にできているか注意してください。)
プロパーという言葉は日本でも使いますね。英語でも使ってみましょう!